12一14周岁毛片免费网站_免费毛片网站_77色_精品国产制服丝袜 - 欧美特黄一级大黄录像

中文 | English | 日本語     
首頁公司簡介 業務范圍質量管理 翻譯價格連鎖加盟 人才招聘聯系我們
           聯系我們
    電話:0086-20-84927238
    傳真:0086-20-34605230
    地址:廣東省廣州市
          翻譯語種
    英語、日語、法語、德語、
    俄語、韓語、西班牙語、
    泰語、意大利語等五十余種語種
          翻譯專業
機械、建筑、工程、電力、汽車、通訊、IT、電信、半導體、電子、電氣、水利、水電、能源、法律、地質、環保、財經、會計、審計、金融、政治、貿易、醫學、生物、農業、服裝、體育、傳媒、科技等領域翻譯
第二部國家標準《翻譯服務譯文質量》背景資料及主要內容
        一、本標準編制情況 《翻譯服務譯文質量要求》國家標準是根據國家標準化管理委員會《關于下達“2003年第二批制修訂國家標準項目計劃”的通知》(國標委計劃函[2003]106號)的要求編制后,由中國翻譯協會(原“中國翻譯工作者協會”)、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、上海東方翻譯中心有限公司、江蘇鐘山翻譯有限公司等為主要起草單位共同編制的。
        2002年5月,由翻譯服務機構自發成立的自律型機構——全國翻譯企業協作網——為了引導網員單位規范服務,克服翻譯服務譯文質量良莠不齊的現象,制定了協作網翻譯質量標準標準——《工程類譯文質量標準》、《政治類譯文質量標準》、《經貿類譯文質量標準》、《軍工類譯文質量標準》,這些標準在2002年各期《全國翻譯企業協作網通訊》上陸續刊登,向全國200余家翻譯單位征集意見并推介使用。2002年11月在海南由中國譯協和中央編譯局主辦的“全國第二屆翻譯經營管理工作研討會”上,來自全國17個省市的代表對這些標準進行過認真的討論,提出了修改意見。上述工作為本次編制《翻譯服務譯文質量要求》這一國家標準奠定了良好的基礎。
        根據中國標協[2004]57號文件,2004年3月由中國翻譯協會、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、上海東方翻譯中心有限公司、江蘇鐘山翻譯有限公司等單位組成國標起草工作組。起草小組由中國對外翻譯出版公司總經理吳希曾為組長,成員有張慈云、王鵬、賈硯麗、蔡國楓、池建文、顧小放、楊子強、張南軍,共9人。經研究確定以《工程類譯文質量標準》、《政治類譯文質量標準》、《經貿類譯文質量標準》、《軍工類譯文質量標準》為藍本,起草本標準。經過反復調研、咨詢、推敲,編制成征求意見稿。
        在這個基礎上中國標準化協會于2004年4月向有關單位發出“關于征求對《翻譯服務譯文質量要求》推薦性國家標準(征求意見稿)意見的函”,被征求意見單位達97家,覆蓋面較廣。征求意見表發出后,反響很大,征集意見共108條。從反饋意見來看,被征求意見單位對《翻譯服務譯文質量要求》的制定均持肯定態度,認為這是翻譯服務行業的一件大事。國家標準的制定將對整個翻譯服務行業起到規范的作用,使整個行業有法可依,有章可循。對一個正在形成的新興產業來說,標準的制定正在其時。
        2004年6月12日起草工作組在中國船舶信息中心舉行第二次會議,對已征集的意見逐條討論審議,在108條意見中采納55條,部分采納13條,不采納42條。
        根據國標起草工作組第二次會議的意見,按照GB/T1.1-2000和GB/T20000.2-2001的要求,對《翻譯服務譯文質量要求》再次修改,反復推敲,形成《翻譯服務譯文質量要求》報批稿。
        2004年7月20日,中國標準化協會在北京組織召開了《翻譯服務譯文質量要求》國家標準(送審稿)審查會。最高人民法院、司法部、中國外文出版發行事業局、中國聯合國教科文組織全國委員會、中國翻譯協會、中國標準化協會、中國版權保護中心、中國對外翻譯出版公司、中國標準出版社、中國銀行、中國船舶信息中心、北外高級翻譯學院、上海市新聞辦公室、《參考消息》編輯部、江蘇鐘山翻譯有限公司、山東省翻譯咨詢中心、中國質量報社、中國船舶報社等18家單位的26位專家和代表與會,會議通過該標準草案作為推薦性國家標準報批。
        《翻譯服務譯文質量要求》國家標準于2005年3月24日獲得批準。
        本標準是以我國翻譯服務譯文為對象制定的質量標準,標準的編制依據了國家有關標準,盡可能考慮了我國翻譯服務行業的現狀和慣常作法。本標準充分吸收了翻譯服務行業有了的經驗和研究成果,廣泛聽取了多方面意見,是翻譯服務行業集體經驗和智慧的結晶。

二、本標準的現實意義
        翻譯服務在我國屬于一個正在蓬勃興起的產業。1990年代以來,隨著對外開放的迅速擴大,我國翻譯服務市場也向規?;l展,迄今總規模已經達到110億元人民幣左右,據預測,2005年可望突破200億元人民幣。小到駕照、成績單的翻譯,大到操辦國際會議、籌備各類談判,再大到大型引進工程技術/成宗商務資料本地化,翻譯產業已經滲透到了開放的中國的經濟活動和社會生活的方方面面。目前有成千上萬家翻譯服務機構在這個市場打拼(全國以專業翻譯注冊的各類翻譯企業有3000多家,加上以咨詢公司、打印社等各種名義注冊而實際承攬翻譯業務的單位,據估計有數萬家之多)。
        這樣一個包容著如此數量龐大甚至有些雜亂的市場主體的新興市場,必然需要有一套共同的規矩加以規范。為此,2004年,在中國譯協、國家標準化管理委員會的大力支持下,經過全國翻譯服務同行大力支持,我國歷史上第一部翻譯服務國家標準《翻譯服務規范》由國家質量監督檢驗檢疫總局頒布實施。這部標準正在并將繼續對規范翻譯服務的市場行為發揮巨大的作用。
        但是,僅靠《翻譯服務規范》來規范市場主體的經營行為是遠遠不夠的。翻譯服務質量的高低最終是要靠翻譯結果(譯文是主要形式之一)來衡量的。事實上,譯文質量低下的現象在很多翻譯領域不同程度存在,在面向市場的翻譯服務界出現的問題也不少,并早已引起行內有識之士的擔憂。為此有了全國協作網自發制定翻譯質量標準的嘗試,也就有了今天這個《翻譯服務譯文質量要求》國家標準的出臺。
        在今天看來,這份國家標準的實施直接意義主要在于:其一是為委托方和服務方提供一個形成對譯文質量共識的基礎,作為翻譯業務協商談判和質量驗收判定的依據。特別是對委托方來說,意義更大——使他們在尋求翻譯幫助的時候,就能基本了解應該從翻譯公司那里得到什么樣等級的譯文,委托時,心中有底;驗收時,好壞有據,從而放心地將自己翻譯業務更加放心委托給有合適資質的公司。其二是為從事翻譯服務的機構提供了一個自強、自省、自律的依據。翻譯服務機構可以依據這個標準,進一步規范自己的企業標準,要求和培訓員工,并以此為基礎,對用戶負責,對自己的產品負責。其三是有利于翻譯服務行業的自身健康發展。由于翻譯行業是一個新興產業,沒有一部統一的質量標準,服務優劣沒有客觀的衡量準則。當前國內翻譯行業存在大量資質低下的“翻譯企業”,不少“翻譯企業”甚至沒有專業翻譯人員,翻譯質量得不到有效保障,一個重要的原因就是對譯文缺乏公認的衡量準則。有了這部標準,不僅可以避免正規的翻譯機構損害客戶的利益,而且可以杜絕翻譯服務行業內的濫竽充數現象,逐漸通過優勝劣汰,提高全行業的水平。

三、本標準主要內容
        標準共9章,核心內容是4-8章,其中4-6章是對譯文質量的要求,7-8章是譯文質量的評判與檢測。
第四章,譯文質量的基本要求:
        共3條,分別要求譯文忠實原文,術語統一,行文通順,也就強調信達雅是譯文質量的基本衡準。
第五章,譯文質量的具體要求:
        共6條,就翻譯過程中最常遇到的數字表達,專用名詞、計量單位、符號、縮寫、譯文編排等常見的譯文表達提出了規范。
第六章,譯文質量的其他要求:
        共6條,就翻譯服務譯文中常見的需要特殊處理和表達的若干問題提出了變通處理辦法。主要有新術語構造、特殊行文結構和修辭譯法、詞詩歌賦廣告等特殊文體,第三種語言表述的處理,附帶文字處理、原文明顯錯誤的處理等。
第七章,譯文質量評定
        提出以譯文使用目的為基本依據,綜合考慮各種差錯和原文難度的評定原則,給出按照計算綜合錯率的公式,和按照綜合差錯率大于或不大于1.5‰來衡量是否合格的判據。為此將譯文使用目標劃為四類。 第八章,譯文質量檢驗方法
        規定抽檢檢驗,抽檢率一般為10%-30%。將譯文差錯也劃為四類。

四、對本標準進一步說明
        本標準的制定以保證翻譯服務過程中顧客與翻譯服務方的良好合作和溝通為基本出發點,以保證顧客利益、規范翻譯服務市場為根本目的。
1、以滿足顧客需求為基本判斷原則。翻譯本身是一項創造性勞動,一般而言,這種勞動成果很難用一個標準進行規范。但我們的翻譯是面對市場的服務性活動,又不得不進行規范。服務是我們翻譯的最大特點,從這個角度出發,本標準以是否滿足顧客需求為譯文質量的基本判斷準則,而不是站在純粹的翻譯角度來審視譯文水平的高低。因為如果從后者出發,要對一件譯品的質量形成一定意義上的共識,恐怕也是幾十年之后的事了,而對市場行為的判斷是不能等的。因而,本標準所指的“譯文質量”,本質上是指是否能夠滿足顧客明確提出的或顧客使用要求中客觀包含的需求。
2、以約定優先作為實施的基本原則。翻譯服務市場上,顧客的用途千差萬別,翻譯的對象千差萬別,對一個新興行業而言,目前還只能就一些共性常見問題形成一個最低限度的標準,推薦使用,更多的方面需要顧客和服務方根據具體情況共同約定——本標準作為雙方約定的依據。因此本標準提出服務方與顧客的約定優先的原則。
3、重在企業質量標準。各翻譯服務機構需要以本標準為基礎,結合自己的情況,建立自己的企業質量標準和質量控制方案,不能完全依靠本標準解決所有質量問題。
4、今后的需不斷修訂完善。翻譯服務市場正在迅速發展,翻譯服務行業也在不斷變化,以發展的觀點看,本標準還很初步,還需要在實施過程中,不斷汲取新的經驗加以完善。相對客觀需求和一部標準應起的作用而言,現在的版本只能說為日后的完善奠定了一個基礎,開了一個頭。希望從事翻譯服務的機構和廣大顧客在本標準正式頒布后積極使用,為今后的修訂完善提供更加豐富的經驗支撐。也希望關心這個新興行業的各界人士,關注本標準的發展和成長。
電話: 020-84927238   手機: 13602284542   微信: gltranslation   QQ: 435840253   郵箱: 435840253@qq.com
廣州環語翻譯服務有限公司@2001版權所有    粵ICP備07029096號
廣州翻譯公司- 北京翻譯公司-深圳翻譯公司-中山翻譯公司